Информация о Заявлении на визу DS-160
На данной странице:
- Общие сведения
- Рекомендации по заполнению формы DS-160
- Дополнительная информация
Общие сведения
Каждый заявитель, включая детей, подает отдельное заявление на визу по форме DS-160. Форма DS-160 заполняется и отправляется через Интернет до проведения собеседования в посольстве или консульстве. Для записи на собеседование необходимо предоставить номер штрих кода, который указывается на странице подтверждения DS-160. Заявление DS-160 в обязательном порядке представляется через Интернет и Вам необходимо принести распечатанную страницу подтверждения с собой на собеседование. Посольство и консульства США не принимают рукописные и машинописные заявления. Собеседование без предоставления страницы подтверждения DS-160 не проводится.
Подписывая заявление DS-160 электронным образом, заявитель подтверждает истинность и точность сведений, указанных в заявлении. Искажение каких-либо фактов может привести к запрету на въезд в США. Тщательно проверьте правильность и полноту ответов на все вопросы.
Примечание: Для получения более подробной информации по вопросам заполнения формы DS-160, посетите данный веб-сайт. Операторы информационной службы не могут ответить на вопросы связанные с формой DS-160 или помочь Вам её заполнить.
Рекомендации по заполнению формы DS-160
Заполните и отправьте заявление DS-160 после ознакомления с процессом получения неиммиграционных виз. Заявление DS-160 заполняется через Интернет до записи на собеседование в посольстве или консульстве США
- Посольство/Генеральное Консульство, указанное Вами в начале формы DS-160, должно совпадать с Посольством/Генеральным Консульством, в которое Вы записываетесь на собеседование.
- При заполнении формы DS-160 Вам необходимо указать Ваше ФИО полностью. В случае если Ваше отчество не транслитерировано в Вашем паспорте/проездном документе латиницей, то Вам все равно необходимо указать его в поле Given Name вместе с Вашим именем. Фамилия и имя должны быть внесены в полном соответствии с их написанием латинскими буквами в Вашем паспорте/проездном документе. Вам необходимо самостоятельно транслитерировать свое отчество в соответствии с правилами транслитерации, указанными в данном документе. Для получения списка транслитерирования большинства отчеств, пожалуйста, пройдите по ссылке.
- На все вопросы необходимо отвечать на английском языке, используя только буквы английского алфавита, за исключением пункта, в котором Ваши фамилия и полное имя должны записываться буквами алфавита родного языка.
- Сеанс заполнения формы DS-160 истекает через 20 минут при отсутствии активности пользователя. Вся введенные сведения при этом утрачиваются. Чтобы избежать потери данных, рекомендуется часто нажимать кнопку «Save» (Сохранить) и загружать файл с заявлением на свой локальный компьютер. На своем компьютере в окне «Сохранить как» выберите место расположения файла с заявлением DS-160 и нажмите кнопку «Сохранить».
- При подаче заявления DS-160 необходимо будет загрузить на веб-сайт свою фотографию, сделанную не ранее чем 6 месяцев назад. Подробные рекомендации по получению качественных снимков и их передаче можно посмотреть, перейдя по данной ссылке. На распечатанной странице подтверждения подачи заявления DS-160 (см. следующий шаг) должна отображаться Ваша фотография. Если фотография не отобразится на данной странице, вам не удастся загрузить фотографию на веб-сайт или фотография не будет соответствовать требованиям, то Вам необходимо принести распечатанную фотографию на собеседование.
- После заполнения заявления DS-160 генерируется страница подтверждения с буквенно-цифровым штрих кодом. Распечатайте данную страницу и не забудьте взять ее с собой на собеседование в Посольство/Генеральное Консульство.
- После печати страницы подтверждения со штрих кодом, нажмите кнопку (Назад) в окне веб-браузера и отправьте копию заявления DS-160 себе по электронной почте. Заявление будет отправлено в виде pdf-файла, для открытия или печати которого требуется программа Adobe Acrobat.
Дополнительная информация
Для получения более подробной информации по вопросам заполнения формы DS-160, посетите данный веб-сайт. Операторы информационной службы не могут ответить на вопросы связанные с формой DS-160 или помочь Вам её заполнить.
Заявление DS-160 подается онлайн на этой странице.
Пишем на русском языке:
Получаем результат на английском (по правилам посольства США):
Правила транслитерации посольства США
Ниже таблица перевода русских букв (кириллицы) на английские буквы, которое требует американское посольство для перевода и заполнения визовых анкет DS-160 или DS-260.
Большинство визовых анкет заполняется на английском языке. Для того, чтобы корректно «перевести» русские названия на английский, предлагаем таблицу с правилами транслитерации. Транслитерация — это написание русских букв латиницей. Данная информация поможет в заполнении документов латиницей.
Скачать: Транслитерация
Буквы русского алфавита |
Соответствующие буквы (и их сочетания) латиницей |
Примеры |
---|---|---|
А | A | Анна — Anna |
Б | B | Борис — Boris |
В | V | Валентина — Valentina |
Г | G | Галина — Galina |
Д | D | Дмитрий — Dmitriy |
Е | E
YE (если стоит после гласных и Ъ / Ь) |
Елена — Elena
Евгений — Evgeniy
Сергеевич — Sergeyevich |
Ё | E / YE / YO (используется редко) | Ёлкин — Yolkin
Семёнов — Semenov |
Ж | ZH | Жирнов — Zhirnov |
З | Z | Зинаида — Zinaida |
И | I | Ирина — Irina |
Й | Y | Тимофей — Timofey |
К | K | Кирилл — Kirill |
Л | L | Лев — Lev |
М | M | Марина — Marina |
Н | N | Нина — Nina |
О | O | Ольга — Olga |
П | P | Павел — Pavel |
Р | R | Роман — Roman |
С | S | Светлана — Svetlana |
Т | T | Татьяна — Tatiana |
У | U | Ульяна — Uliana |
Ф | F | Фёдор — Fedor |
Х | KH / редко H | Захар — Zakhar |
Ц | TS | Царёв — Tsarev |
Ч | CH | Вячеслав — Viacheslav |
Ш | SH | Широков — Shirokov |
Щ | SCH / SHCH | Щукин — Schukin / Shchukin |
Ъ | Не переводится | Объёмный — Obiomny |
Ы | Y | Быстров — Bystrov |
Ь | Не переводится | Пивень — Piven |
Э | E | Эрнест — Ernest |
Ю | U / YU / IU / JU | Юлия — Yulia |
Я | IA / YA | Яков — Iakov / Yakov |
Не забудьте, Ваша поездка должна быть застрахована.
Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.
При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
Кириллица |
Латиница |
||
---|---|---|---|---|---|---|---|
А, а | A | К, к | K | Х, х | KH | ||
Б, б | B | Л, л | L | Ц, ц | TS | ||
В, в | V | М, м | M | Ч, ч | CH | ||
Г, г | G | Н, н | N | Ш, ш | SH | ||
Д, д | D | О, о | O | Щ, щ | SHCH | ||
Е, е | E, YE | П, п | P | ъ | |||
Ё, e | E, YE | Р, р | R | ы | Y | ||
Ж, ж | ZH | С, с | S | ь | |||
З, з | Z | Т, т | T | Э, э | E | ||
И, и | I | У, у | U | Ю, ю | YU | ||
Й, й | Y | Ф, ф | F | Я, я | YA |
- Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
остальных случаях — как E.
Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich. - Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya. - Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
Например, Быстрый=Bystryy. - Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
Например, Царёв=Tsarev. - Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:
риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqsЯндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs Меня такая ситуация не устраивала.
Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:
риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeksЕсли найдете ошибки, с удовольствием исправлю.
Срочное сообщение ЦРУ: Путину, Навальному и всем остальным агентам гос.депа США срочно сменить систему транслитерации, скачав обновленную версию C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat .