Правила транслитерации для визы США

Информация о Заявлении на визу DS-160

На данной странице:

  • Общие сведения
  • Рекомендации по заполнению формы DS-160
  • Дополнительная информация

Общие сведения

Каждый заявитель, включая детей, подает отдельное заявление на визу по форме DS-160. Форма DS-160 заполняется и отправляется через Интернет до проведения собеседования в посольстве или консульстве. Для записи на собеседование необходимо предоставить номер штрих кода, который указывается на странице подтверждения DS-160. Заявление DS-160 в обязательном порядке представляется через Интернет и Вам необходимо принести распечатанную страницу подтверждения с собой на собеседование. Посольство и консульства США не принимают рукописные и машинописные заявления. Собеседование без предоставления страницы подтверждения DS-160 не проводится.

Подписывая заявление DS-160 электронным образом, заявитель подтверждает истинность и точность сведений, указанных в заявлении. Искажение каких-либо фактов может привести к запрету на въезд в США. Тщательно проверьте правильность и полноту ответов на все вопросы.

Примечание: Для получения более подробной информации по вопросам заполнения формы DS-160, посетите данный веб-сайт. Операторы информационной службы не могут ответить на вопросы связанные с формой DS-160 или помочь Вам её заполнить.

Рекомендации по заполнению формы DS-160

Заполните и отправьте заявление DS-160 после ознакомления с процессом получения неиммиграционных виз. Заявление DS-160 заполняется через Интернет до записи на собеседование в посольстве или консульстве США

  • Посольство/Генеральное Консульство, указанное Вами в начале формы DS-160, должно совпадать с Посольством/Генеральным Консульством, в которое Вы записываетесь на собеседование.
  • При заполнении формы DS-160 Вам необходимо указать Ваше ФИО полностью. В случае если Ваше отчество не транслитерировано в Вашем паспорте/проездном документе латиницей, то Вам все равно необходимо указать его в поле Given Name вместе с Вашим именем. Фамилия и имя должны быть внесены в полном соответствии с их написанием латинскими буквами в Вашем паспорте/проездном документе. Вам необходимо самостоятельно транслитерировать свое отчество в соответствии с правилами транслитерации, указанными в данном документе. Для получения списка транслитерирования большинства отчеств, пожалуйста, пройдите по ссылке.
  • На все вопросы необходимо отвечать на английском языке, используя только буквы английского алфавита, за исключением пункта, в котором Ваши фамилия и полное имя должны записываться буквами алфавита родного языка.
  • Сеанс заполнения формы DS-160 истекает через 20 минут при отсутствии активности пользователя. Вся введенные сведения при этом утрачиваются. Чтобы избежать потери данных, рекомендуется часто нажимать кнопку «Save» (Сохранить) и загружать файл с заявлением на свой локальный компьютер. На своем компьютере в окне «Сохранить как» выберите место расположения файла с заявлением DS-160 и нажмите кнопку «Сохранить».
  • При подаче заявления DS-160 необходимо будет загрузить на веб-сайт свою фотографию, сделанную не ранее чем 6 месяцев назад. Подробные рекомендации по получению качественных снимков и их передаче можно посмотреть, перейдя по данной ссылке. На распечатанной странице подтверждения подачи заявления DS-160 (см. следующий шаг) должна отображаться Ваша фотография. Если фотография не отобразится на данной странице, вам не удастся загрузить фотографию на веб-сайт или фотография не будет соответствовать требованиям, то Вам необходимо принести распечатанную фотографию на собеседование.
  • После заполнения заявления DS-160 генерируется страница подтверждения с буквенно-цифровым штрих кодом. Распечатайте данную страницу и не забудьте взять ее с собой на собеседование в Посольство/Генеральное Консульство.
  • После печати страницы подтверждения со штрих кодом, нажмите кнопку (Назад) в окне веб-браузера и отправьте копию заявления DS-160 себе по электронной почте. Заявление будет отправлено в виде pdf-файла, для открытия или печати которого требуется программа Adobe Acrobat.

Дополнительная информация

Для получения более подробной информации по вопросам заполнения формы DS-160, посетите данный веб-сайт. Операторы информационной службы не могут ответить на вопросы связанные с формой DS-160 или помочь Вам её заполнить.

Заявление DS-160 подается онлайн на этой странице.

Пишем на русском языке:

Получаем результат на английском (по правилам посольства США):

Правила транслитерации посольства США

Ниже таблица перевода русских букв (кириллицы) на английские буквы, которое требует американское посольство для перевода и заполнения визовых анкет DS-160 или DS-260.

Большинство визовых анкет заполняется на английском языке. Для того, чтобы корректно «перевести» русские названия на английский, предлагаем таблицу с правилами транслитерации. Транслитерация — это написание русских букв латиницей. Данная информация поможет в заполнении документов латиницей.

Скачать: Транслитерация

Буквы
русского
алфавита
Соответствующие буквы
(и их сочетания) латиницей
Примеры
А A Анна — Anna
Б B Борис — Boris
В V Валентина — Valentina
Г G Галина — Galina
Д D Дмитрий — Dmitriy
Е E

YE (если стоит после гласных и Ъ / Ь)

Елена — Elena

Евгений — Evgeniy

Анатольевич — Anatolyevich

Сергеевич — Sergeyevich

Ё E / YE / YO (используется редко) Ёлкин — Yolkin

Семёнов — Semenov

Ж ZH Жирнов — Zhirnov
З Z Зинаида — Zinaida
И I Ирина — Irina
Й Y Тимофей — Timofey
К K Кирилл — Kirill
Л L Лев — Lev
М M Марина — Marina
Н N Нина — Nina
О O Ольга — Olga
П P Павел — Pavel
Р R Роман — Roman
С S Светлана — Svetlana
Т T Татьяна — Tatiana
У U Ульяна — Uliana
Ф F Фёдор — Fedor
Х KH / редко H Захар — Zakhar
Ц TS Царёв — Tsarev
Ч CH Вячеслав — Viacheslav
Ш SH Широков — Shirokov
Щ SCH / SHCH Щукин — Schukin / Shchukin
Ъ Не переводится Объёмный — Obiomny
Ы Y Быстров — Bystrov
Ь Не переводится Пивень — Piven
Э E Эрнест — Ernest
Ю U / YU / IU / JU Юлия — Yulia
Я IA / YA Яков — Iakov / Yakov

Не забудьте, Ваша поездка должна быть застрахована.

Оформите страховой полис по лучшим тарифам прямо сейчас.

При оформлении визы для посольства США требуется транслитерация из кириллического алфавита в латинский. Причем система транслитерации не абы какая, а используемая Госдепартаментом США:


Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница

Кириллица

Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как
    YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех
    остальных случаях — как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова,
    после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.
  • Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.

Замечательная программа Punto Switcher не только позволяет следить за правильной раскладкой, исправляя ее автоматически или по нажатию на клавишу (Break по умолчанию), но и производить транслитерацию символов по нажатию на ALT+BREAK. Но при этом конечно от приведенной выше системы в программе очень много отличий. Примеры транслитерации при помощи Punto Switcher:

риск risq
нетрадиционная netraditcionnaia
ребёнок rebyonoq
цапля tcaplia
юноша iunosha
яндекс iandeqsЯндекс наверное не смущало, что Яндекс переводится на транслит при помощи Punto Switcher, как Yandex, а вот яндекс уже как iandeqs :) Меня такая ситуация не устраивала.

Казалось бы, зачем все это нужно? Но «благодаря» Windows у меня уже не один раз файлы с кириллическими названиями превращались в названия с кракозябрами. Поэтому хотелось иметь быстрый способ более корректно переводить символы в латиницу. Оказалось, что изменения в Punto Switcher, можно внести самостоятельно. Для этого нужно отредактировать в текстовом редакторе (Блокнот и подобные) файл C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat . Посмотреть и скачать мой отредактированный файл можно с Pastebin. Тщательного тестирования пока не проводил, но вот результат работы на вышеперечисленных словах:

риск risk
нетрадиционная netraditsionnaya
ребёнок rebenok
цапля tsaplya
юноша yunosha
яндекс yandeksЕсли найдете ошибки, с удовольствием исправлю.

Срочное сообщение ЦРУ: Путину, Навальному и всем остальным агентам гос.депа США срочно сменить систему транслитерации, скачав обновленную версию C:\Program Files\Yandex\Punto Switcher\Data\translit-ru.dat .

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: